对等关税 reciprocal tarriffs

自今年4月2日以来,川宝提出的对等关税,受到了全球人民广泛的关注,其用词为 reciprocal tariffs 。但使用在线翻译工具时,该词却译为 互惠关税,两个意思与实际感受相距甚远。reciprocal有一个重要意思是倒数,指两个分数,他们的分母分别与另一个分数的分子相等。结合网传该税率的来源是贸易顺差与逆差的比值的倒数,因此,单词 reciprocal tariffs 解释为对调关税,即该税为贸易顺逆差倒数,是用来对调顺逆差的关税,更容易理解其内涵。

寒衣节英语译词提议 Hoolee Worsh

先辈把他们对后世的关心,默化在风俗习惯上,这种超时空的关怀,世人如果作为鬼节事看待,属实有些辜负与误解。提议将寒衣节译为 hoolee worsh 词组。单词 hoolee 专表示寒衣节的寒衣,单词 worsh 表示俯地祭拜,引申为祭节。

单词 dragon 不应用作中国神龙翻译的原因收集

单词 dragon 的结构,单词中结构 -dr 对龙的特质有明显的隐含描述。在该结构的读音上,可感受到当年创词人有意识到龙有神技,非凡体的意味,不过对普通人来说,从 -dr 结构来联想到神迹,逻辑链条相对漫长曲折,而将该结构理解为洞穴 dwell 一词更为便利,直观。

中国的神龙,英语不应该用 dragon 来翻译

生活中,很多人认为龙不存在,甚至说没见过龙,这是世人对龙的误解。易经有云,‘飞龙在天,龙战于野,或跃在渊,见龙在田’,指出龙就存在于天地之间,只是人们望而不识而已。重要的是,中国人需要考虑给’中国的神龙’取一个区别与 dragon 的英语名字,为中国神龙正名。