颤热病-基孔肯雅热 Chikungunya

#基孔肯雅热# #Chikungunya# #中式英语教学#。基孔肯雅热病毒,外文名为 Chikungunya, 应译为”颤热病”,更利于防护宣传。非常纠结译名那么晦涩难懂,是否为了阻扰民众对症状的识别与理解。经调查,加拿大官网www.canada.ca谈到,该病状临床表现为 ‘Chikungunya virus infection has an abrupt onset. It is characterized by fever and severe arthralgia, which is seen in approximately 70% of cases. The fever rises quickly, often reaching 39°C to 40°C, and is accompanied by intermittent shaking chills.’ 关键词”发热,寒颤”等。结合该单词结构, Chikungunya 一词中,结构 chikung为chilling的异化形式,表示寒颤,结构-unya则为fever的异化写法,表示高热,直接译为 “颤热病”,即与外文词意思对应。国外人看到Chikungunya,即可以直接理解”寒颤,发热”,而我国民众听到’基孔肯雅热病’名词后,却需要专家解释才能了解病症,严重阻碍了症状理解与防护宣传。 –中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式

错漏百出的歪理邪说 fallacies and heresies full of errors and loopholes

#错漏百出的歪理邪说# #中式英语教学#。近期关注到很多网友对路透社翻译国台办的”错漏百出”,”歪理邪说”表达了不同的看法。翻译中将其译为”fallacies and heresies full of errors and omissions”,内中omission来自omit的变形,从结构上更接近到move out的意思,虽然有”移一边,不考虑,忽略”的含义,但如果用来表达漏洞,确实有点不够形象。英语中有个单词,loophole,结构上接近于roll, hole (圆孔)与leak, hole(漏孔),相比之下更适用来表达漏洞。而歪理邪说译为fallacies and heresies,两个单词fallacies与heresies中的结构-all与-er都可以表达”端正”的意思,后面的结构-acy与-esy则都表示单词say,即”学说,道理”的含义,加上前面的分别-f与-h表示否定,因此两个单词一起表示”歪理邪说”在英语的构词上是符合机理的。 –中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式

flower stone 泥石导弹

伊朗泥石导弹发射##中式英语教学# 伊朗伊斯兰革命卫队发射了射程达2000公里的”泥石”地对地弹道导弹,网传名称为Sejil-2 / 泥石2 导弹,传言导弹挺厉害,但命名为”泥石”,让人摸不着头脑。经线式溯源翻译得知,”泥石”在波斯语结构为 /گل و سنگ/ 形式,该词译为英语时,对应 /Flowers and stones/ 和 /mud and stone/ 两个意思。推测原译人在对比”花石”跟”泥石”之后,最终选择了”泥石”。这里需要注意,单词 /flower/ 虽然英语中译为”鲜花”,但本身表示 “张开” 的意思,中文也会使用”让谁谁脑袋开花”的表述。其此,泥石导弹的对应译义应是花石,如果要稍微霸气一些意译,”裂石”导弹更加符合气质与形象。

对等关税 reciprocal tarriffs

自今年4月2日以来,川宝提出的对等关税,受到了全球人民广泛的关注,其用词为 reciprocal tariffs 。但使用在线翻译工具时,该词却译为 互惠关税,两个意思与实际感受相距甚远。reciprocal有一个重要意思是倒数,指两个分数,他们的分母分别与另一个分数的分子相等。结合网传该税率的来源是贸易顺差与逆差的比值的倒数,因此,单词 reciprocal tariffs 解释为对调关税,即该税为贸易顺逆差倒数,是用来对调顺逆差的关税,更容易理解其内涵。

寒衣节英语译词提议 Hoolee Worsh

先辈把他们对后世的关心,默化在风俗习惯上,这种超时空的关怀,世人如果作为鬼节事看待,属实有些辜负与误解。提议将寒衣节译为 hoolee worsh 词组。单词 hoolee 专表示寒衣节的寒衣,单词 worsh 表示俯地祭拜,引申为祭节。

单词 dragon 不应用作中国神龙翻译的原因收集

单词 dragon 的结构,单词中结构 -dr 对龙的特质有明显的隐含描述。在该结构的读音上,可感受到当年创词人有意识到龙有神技,非凡体的意味,不过对普通人来说,从 -dr 结构来联想到神迹,逻辑链条相对漫长曲折,而将该结构理解为洞穴 dwell 一词更为便利,直观。

中国的神龙,英语不应该用 dragon 来翻译

生活中,很多人认为龙不存在,甚至说没见过龙,这是世人对龙的误解。易经有云,‘飞龙在天,龙战于野,或跃在渊,见龙在田’,指出龙就存在于天地之间,只是人们望而不识而已。重要的是,中国人需要考虑给’中国的神龙’取一个区别与 dragon 的英语名字,为中国神龙正名。