颤热病-基孔肯雅热 Chikungunya

#基孔肯雅热# #Chikungunya# #中式英语教学#。基孔肯雅热病毒,外文名为 Chikungunya, 应译为”颤热病”,更利于防护宣传。非常纠结译名那么晦涩难懂,是否为了阻扰民众对症状的识别与理解。经调查,加拿大官网www.canada.ca谈到,该病状临床表现为 ‘Chikungunya virus infection has an abrupt onset. It is characterized by fever and severe arthralgia, which is seen in approximately 70% of cases. The fever rises quickly, often reaching 39°C to 40°C, and is accompanied by intermittent shaking chills.’ 关键词”发热,寒颤”等。结合该单词结构, Chikungunya 一词中,结构 chikung为chilling的异化形式,表示寒颤,结构-unya则为fever的异化写法,表示高热,直接译为 “颤热病”,即与外文词意思对应。国外人看到Chikungunya,即可以直接理解”寒颤,发热”,而我国民众听到’基孔肯雅热病’名词后,却需要专家解释才能了解病症,严重阻碍了症状理解与防护宣传。 –中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式

错漏百出的歪理邪说 fallacies and heresies full of errors and loopholes

#错漏百出的歪理邪说# #中式英语教学#。近期关注到很多网友对路透社翻译国台办的”错漏百出”,”歪理邪说”表达了不同的看法。翻译中将其译为”fallacies and heresies full of errors and omissions”,内中omission来自omit的变形,从结构上更接近到move out的意思,虽然有”移一边,不考虑,忽略”的含义,但如果用来表达漏洞,确实有点不够形象。英语中有个单词,loophole,结构上接近于roll, hole (圆孔)与leak, hole(漏孔),相比之下更适用来表达漏洞。而歪理邪说译为fallacies and heresies,两个单词fallacies与heresies中的结构-all与-er都可以表达”端正”的意思,后面的结构-acy与-esy则都表示单词say,即”学说,道理”的含义,加上前面的分别-f与-h表示否定,因此两个单词一起表示”歪理邪说”在英语的构词上是符合机理的。 –中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式

flower stone 泥石导弹

伊朗泥石导弹发射##中式英语教学# 伊朗伊斯兰革命卫队发射了射程达2000公里的”泥石”地对地弹道导弹,网传名称为Sejil-2 / 泥石2 导弹,传言导弹挺厉害,但命名为”泥石”,让人摸不着头脑。经线式溯源翻译得知,”泥石”在波斯语结构为 /گل و سنگ/ 形式,该词译为英语时,对应 /Flowers and stones/ 和 /mud and stone/ 两个意思。推测原译人在对比”花石”跟”泥石”之后,最终选择了”泥石”。这里需要注意,单词 /flower/ 虽然英语中译为”鲜花”,但本身表示 “张开” 的意思,中文也会使用”让谁谁脑袋开花”的表述。其此,泥石导弹的对应译义应是花石,如果要稍微霸气一些意译,”裂石”导弹更加符合气质与形象。

对等关税 reciprocal tarriffs

自今年4月2日以来,川宝提出的对等关税,受到了全球人民广泛的关注,其用词为 reciprocal tariffs 。但使用在线翻译工具时,该词却译为 互惠关税,两个意思与实际感受相距甚远。reciprocal有一个重要意思是倒数,指两个分数,他们的分母分别与另一个分数的分子相等。结合网传该税率的来源是贸易顺差与逆差的比值的倒数,因此,单词 reciprocal tariffs 解释为对调关税,即该税为贸易顺逆差倒数,是用来对调顺逆差的关税,更容易理解其内涵。

寒衣节英语译词提议 Hoolee Worsh

先辈把他们对后世的关心,默化在风俗习惯上,这种超时空的关怀,世人如果作为鬼节事看待,属实有些辜负与误解。提议将寒衣节译为 hoolee worsh 词组。单词 hoolee 专表示寒衣节的寒衣,单词 worsh 表示俯地祭拜,引申为祭节。

单词 dragon 不应用作中国神龙翻译的原因收集

单词 dragon 的结构,单词中结构 -dr 对龙的特质有明显的隐含描述。在该结构的读音上,可感受到当年创词人有意识到龙有神技,非凡体的意味,不过对普通人来说,从 -dr 结构来联想到神迹,逻辑链条相对漫长曲折,而将该结构理解为洞穴 dwell 一词更为便利,直观。

中国的神龙,英语不应该用 dragon 来翻译

生活中,很多人认为龙不存在,甚至说没见过龙,这是世人对龙的误解。易经有云,‘飞龙在天,龙战于野,或跃在渊,见龙在田’,指出龙就存在于天地之间,只是人们望而不识而已。重要的是,中国人需要考虑给’中国的神龙’取一个区别与 dragon 的英语名字,为中国神龙正名。

thank throne

When the day goes down, the world will go silent

hello uheo

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!