寒衣节英语译词提议 Hoolee Worsh

先辈把他们对后世的关心,默化在风俗习惯上,这种超时空的关怀,世人如果作为鬼节事看待,属实有些辜负与误解。提议将寒衣节译为 hoolee worsh 词组。单词 hoolee 专表示寒衣节的寒衣,单词 worsh 表示俯地祭拜,引申为祭节。

单词 dragon 不应用作中国神龙翻译的原因收集

单词 dragon 的结构,单词中结构 -dr 对龙的特质有明显的隐含描述。在该结构的读音上,可感受到当年创词人有意识到龙有神技,非凡体的意味,不过对普通人来说,从 -dr 结构来联想到神迹,逻辑链条相对漫长曲折,而将该结构理解为洞穴 dwell 一词更为便利,直观。

中国的神龙,英语不应该用 dragon 来翻译

生活中,很多人认为龙不存在,甚至说没见过龙,这是世人对龙的误解。易经有云,‘飞龙在天,龙战于野,或跃在渊,见龙在田’,指出龙就存在于天地之间,只是人们望而不识而已。重要的是,中国人需要考虑给’中国的神龙’取一个区别与 dragon 的英语名字,为中国神龙正名。

thank throne

When the day goes down, the world will go silent

hello uheo

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!