#基孔肯雅热# #Chikungunya# #中式英语教学#。基孔肯雅热病毒,外文名为 Chikungunya, 应译为”颤热病”,更利于防护宣传。非常纠结译名那么晦涩难懂,是否为了阻扰民众对症状的识别与理解。经调查,加拿大官网www.canada.ca谈到,该病状临床表现为 ‘Chikungunya virus infection has an abrupt onset. It is characterized by fever and severe arthralgia, which is seen in approximately 70% of cases. The fever rises quickly, often reaching 39°C to 40°C, and is accompanied by intermittent shaking chills.’ 关键词”发热,寒颤”等。结合该单词结构, Chikungunya 一词中,结构 chikung为chilling的异化形式,表示寒颤,结构-unya则为fever的异化写法,表示高热,直接译为 “颤热病”,即与外文词意思对应。国外人看到Chikungunya,即可以直接理解”寒颤,发热”,而我国民众听到’基孔肯雅热病’名词后,却需要专家解释才能了解病症,严重阻碍了症状理解与防护宣传。
–中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式
