伊朗泥石导弹发射##中式英语教学# 伊朗伊斯兰革命卫队发射了射程达2000公里的”泥石”地对地弹道导弹,网传名称为Sejil-2 / 泥石2 导弹,传言导弹挺厉害,但命名为”泥石”,让人摸不着头脑。经线式溯源翻译得知,”泥石”在波斯语结构为 /گل و سنگ/ 形式,该词译为英语时,对应 /Flowers and stones/ 和 /mud and stone/ 两个意思。推测原译人在对比”花石”跟”泥石”之后,最终选择了”泥石”。这里需要注意,单词 /flower/ 虽然英语中译为”鲜花”,但本身表示 “张开” 的意思,中文也会使用”让谁谁脑袋开花”的表述。其此,泥石导弹的对应译义应是花石,如果要稍微霸气一些意译,”裂石”导弹更加符合气质与形象。
