错漏百出的歪理邪说 fallacies and heresies full of errors and loopholes

#错漏百出的歪理邪说# #中式英语教学#。近期关注到很多网友对路透社翻译国台办的”错漏百出”,”歪理邪说”表达了不同的看法。翻译中将其译为”fallacies and heresies full of errors and omissions”,内中omission来自omit的变形,从结构上更接近到move out的意思,虽然有”移一边,不考虑,忽略”的含义,但如果用来表达漏洞,确实有点不够形象。英语中有个单词,loophole,结构上接近于roll, hole (圆孔)与leak, hole(漏孔),相比之下更适用来表达漏洞。而歪理邪说译为fallacies and heresies,两个单词fallacies与heresies中的结构-all与-er都可以表达”端正”的意思,后面的结构-acy与-esy则都表示单词say,即”学说,道理”的含义,加上前面的分别-f与-h表示否定,因此两个单词一起表示”歪理邪说”在英语的构词上是符合机理的。

–中式英语教学,一种为中国学员订制的英语学习方式

错漏百出的歪理邪说