单词 dragon 不应用作中国神龙翻译的原因收集

/上期调查后发现,辰龙年起首,神龙的翻译已经讨论过,这里是炒了冷饭。不过,考虑到冷饭如果加了新调料,也是一番新滋味,决定还是续下去。/

单词 dragon 被作为龙的译词,据传起源于传教士在东方的龙柱上见到龙雕像,雕像龙是飞行,吐火的姿态,其认为与英语中 dragon 一词描述的形象相似处极高,因此将其译为 dragon 一词。换位思考,传言非常可能是真实的。
西方故事中,关于龙的记载,有公元8世纪,生活在斯堪的纳维亚半岛的北欧人,完成的著名故事《贝奥武夫》 ,其中提到一条藏身于洞穴的巨龙,因失盗愤怒,飞行喷火烧毁村庄后,被’贝奥武夫’杀死。该故事中提到的龙,居洞穴,会喷火,会飞行。
到了13世纪,意大利人Jacopo Varagine的《黄金传说》中提到圣乔治屠龙的故事。记载公主以身祭龙,圣乔治弑龙求公主的情节,其中描述的龙,有翅膀,会喷火等。
当然,还有著名哲学家弗里德里希·尼采的著名哲学著作《善恶的彼岸》也提到龙,原文为:’与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视’。
结合上述故事,西方世界的龙是会受伤的凡体,居洞穴,能飞行,会喷火。再看来单词 dragon 的结构,单词中结构 -dr 对龙的特质有明显的隐含描述。在该结构的读音上,可感受到当年创词人有意识到龙有神技,非凡体的意味,不过对普通人来说,从 -dr 结构来联想到神迹,逻辑链条相对漫长曲折,而将该结构理解为洞穴 dwell 一词更为便利,直观。
结合传说与 dragon 构词形式,该单词描述的对象更倾向于洞龙,兽龙等意思。

下期将追寻神龙仙迹,一触神秘面纱。